PARADISO I
 OUTLINE 
          1-12   -proem: looking back at the completed journey and the promise to narrate the rest of its course 
          13-36  -invocation (fifth in the poem): the aid of "Apollo" 
          13-21  -invocation proper 
          22-36  -result of such inspiration; justification for it 
          37-60  -the narrative begins: Dante still in earthly paradise 
          37-42  -the constellation Aries 
          43-48  -noon: Dante looking as Beatrice looks into the sun 
          49-54  -simile: the sun in her eyes and reflecting rays 
          55-60  -Dante can look directly at the sun 
          61-81  -the ascent toward the Moon 
          61-63  -rising, Dante seems to see a second sun above him 
          64-66  -he looks back to see the stars reflected in her eyes 
          67-72  -simile: Glaucus and Dante's own "transhumanation" 
          73-75  -the poet cannot say whether he ascended in body 
          76-81  -reaching the sublunary ring of fire: son et lumiere 
          82-141          -Dante's questions and Beatrice's responses 
          82-93  -the first question: where is he? and the response 
          94-99  -the second: how can he pass through air and fire? 
          100-126        -response: the upward inclination of all things 
          127-135        -response: how things diverge from their true goal 
          136-141        -response: but not Dante, now freed from sin 
          142     -coda: Beatrice looks back up. 
PARADISO I 
La gloria di colui che tutto move 
per l'universo penetra, e risplende 
3        in una parte piu e meno altrove. 
Nel ciel che piu de la sua luce prende 
fu' io, e vidi cose che ridire 
6        ne sa ne puo chi di la su discende; 
perche appressando se al suo disire, 
nostro intelletto si profonda tanto, 
9        che dietro la memoria non puo ire. 
Veramente quant' io del regno santo 
ne la mia mente potei far tesoro, 
12      sara ora materia del mio canto. 
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro 
fammi del tuo valor si fatto vaso, 
15      come dimandi a dar l'amato alloro. 
Infino a qui l'un giogo di Parnaso 
assai mi fu; ma or con amendue 
18      m'e uopo intrar ne l'aringo rimaso. 
Entra nel petto mio, e spira tue 
si come quando Marsia traesti 
21      de la vagina de le membra sue. 
O divina virtu, se mi ti presti 
tanto che l'ombra del beato regno 
24      segnata nel mio capo io manifesti, 
vedra'mi al pie del tuo diletto legno 
venire, e coronarmi de le foglie 
27      che la materia e tu mi farai degno. 
The glory of Him who moves all things 
pervades the universe and shines 
3        in one part more and in another less. 
I was in that heaven which receives 
more of His light. He who comes down from there 
6        can neither know nor tell what he has seen, 
for, drawing near to its desire, 
so deeply is our intellect immersed 
9        that memory cannot follow after it. 
Nevertheless, as much of the holy kingdom 
as I could store as treasure in my mind 
12      shall now become the subject of my song. 
O good Apollo, for this last labor 
make me a vessel worthy 
15      of the gift of your beloved laurel. 
Up to this point, one peak of Mount Parnassus 
has been enough, but now I need them both 
18      in order to confront the struggle that awaits. 
Enter my breast and breathe in me 
as when you drew out Marsyas, 
21      out from the sheathing of his limbs. 
O holy Power, if you but lend me of yourself 
enough that I may show the merest shadow 
24      of the blessed kingdom stamped within my mind, 
you shall find me at the foot of your beloved tree, 
crowning myself with the very leaves 
27      of which my theme and you will make me worthy. 
Si rade volte, padre, se ne coglie 
per triunfare o cesare o poeta, 
30      colpa e vergogna de l'umane voglie, 
che parturir letizia in su la lieta 
delfica deita dovria la fronda 
33      peneia, quando alcun di se asseta. 
Poca favilla gran fiamma seconda: 
forse di retro a me con miglior voci 
36      si preghera perche Cirra risponda. 
Surge ai mortali per diverse foci 
la lucerna del mondo; ma da quella 
39      che quattro cerchi giugne con tre croci, 
con miglior corso e con migliore stella 
esce congiunta, e la mondana cera 
42      piu a suo modo tempera e suggella. 
Fatto avea di la mane e di qua sera 
tal foce, e quasi tutto era la bianco 
45      quello emisperio, e l'altra parte nera, 
quando Beatrice in sul sinistro fianco 
vidi rivolta e riguardar nel sole: 
48      aguglia si non li s'affisse unquanco. 
E si come secondo raggio suole 
uscir del primo e risalire in suso, 
51      pur come pelegrin che tornar vuole, 
cosi de l'atto suo, per li occhi infuso 
ne l'imagine mia, il mio si fece, 
54      e fissi li occhi al sole oltre nostr' uso. 
Molto e licito la, che qui non lece 
a le nostre virtu, merce del loco 
57      fatto per proprio de l'umana spece. 
So rarely, father, are they gathered 
to mark the triumph of a Caesar or a poet-- 
30      fault and shame of human wishes-- 
that anyone's even longing for them, 
those leaves on the Peneian bough, should make 
33      the joyous Delphic god give birth to joy. 
Great fire leaps from the smallest spark. 
Perhaps, in my wake, prayer will be shaped 
36      with better words so Cyrrha may respond. 
The lamp of the world rises on us mortals 
at different points. But, by the one that joins 
39      four circles with three crossings, it comes forth 
on a better course and in conjunction 
with a better sign. Then it tempers and imprints 
42      the wax of the world more to its own fashion. 
Its rising near that point had brought out morning there 
and evening here, and that hemisphere 
45      was arrayed in light, this one in darkness, 
when I saw that Beatrice had turned toward her left 
and now was staring at the sun-- 
48      never had eagle so fixed his gaze on it. 
And, as a second ray will issue from the first 
and rise again up to its source, 
51      even as a pilgrim longs to go back home, 
so her gaze, pouring through my eyes 
on my imagination, made itself my own, and I, 
54      against our practice, set my eyes upon the sun. 
Much that our powers here cannot sustain is there 
allowed by virtue of the nature of the place 
57      created as the dwelling fit for man. 
Io nol soffersi molto, ne si poco, 
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno, 
60      com' ferro che bogliente esce del foco; 
e di subito parve giorno a giorno 
essere aggiunto, come quei che puote 
63      avesse il ciel d'un altro sole addorno. 
Beatrice tutta ne l'etterne rote 
fissa con li occhi stava; e io in lei 
66      le luci fissi, di la su rimote. 
Nel suo aspetto tal dentro mi fei, 
qual si fe Glauco nel gustar de l'erba 
69      che 'l fe consorto in mar de li altri dei. 
Trasumanar significar per verba 
non si poria; pero l'essemplo basti 
72      a cui esperienza grazia serba. 
S'i' era sol di me quel che creasti 
novellamente, amor che 'l ciel governi, 
75      tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti. 
Quando la rota che tu sempiterni 
desiderato, a se mi fece atteso 
78      con l'armonia che temperi e discerni, 
parvemi tanto allor del cielo acceso 
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume 
81      lago non fece alcun tanto disteso. 
La novita del suono e 'l grande lume 
di lor cagion m'accesero un disio 
84      mai non sentito di cotanto acume. 
Ond' ella, che vedea me si com' io, 
a quietarmi l'animo commosso, 
87      pria ch'io a dimandar, la bocca aprio 
I could not bear it long, yet not so brief a time 
as not to see it sparking everywhere, 
60      like liquid iron flowing from the fire. 
Suddenly it seemed a day was added to that day, 
as if the One who has the power 
63      had adorned the heavens with a second sun. 
Beatrice had fixed her eyes 
upon the eternal wheels and I now fixed 
66      my sight on her, withdrawing it from above. 
As I gazed on her, I was changed within, 
as Glaucus was on tasting of the grass 
69      that made him consort of the gods in the sea. 
To soar beyond the human cannot be described 
in words. Let the example be enough to one 
72      for whom grace holds this experience in store. 
Whether I was there in that part only which you 
created last is known to you alone, O Love who rule 
75      the heavens and drew me up there with your light. 
When the heavens you made eternal, 
wheeling in desire, caught my attention 
78      with the harmony you temper and attune, 
then so much of the sky seemed set on fire 
by the flaming sun that neither rain nor river 
81      ever fed a lake so vast. 
The newness of the sound and the bright light 
lit in me such keen desire to know their cause 
84      as I had never with such sharpness felt before. 
And she, who knew me as I knew myself, 
to calm my agitated mind 
87      before I even had begun to speak, parted her lips 
e comincio: "Tu stesso ti fai grosso 
col falso imaginar, si che non vedi 
90      cio che vedresti se l'avessi scosso. 
Tu non se' in terra, s“ come tu credi; 
ma folgore, fuggendo il proprio sito, 
93      non corse come tu ch'ad esso riedi." 
S'io fui del primo dubbio disvestito 
per le sorrise parolette brevi, 
96      dentro ad un nuovo piu fu' inretito 
e dissi: "Gia contento requievi 
di grande ammirazion; ma ora ammiro 
99      com' io trascenda questi corpi levi." 
Ond' ella, appresso d'un pio sospiro, 
li occhi drizzo ver' me con quel sembiante 
102     che madre fa sovra figlio deliro, 
e comincio: "Le cose tutte quante 
hanno ordine tra loro, e questo e forma 
105     che l'universo a Dio fa simigliante. 
Qui veggion l'alte creature l'orma 
de l'etterno valore, il qual e fine 
108     al quale e fatta la toccata norma. 
Ne l'ordine ch'io dico sono accline 
tutte nature, per diverse sorti, 
111     pi? al principio loro e men vicine; 
onde si muovono a diversi porti 
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna 
114     con istinto a lei dato che la porti. 
Questi ne porta il foco inver' la luna; 
questi ne' cor mortali e permotore; 
117     questi la terra in se stringe e aduna; 
and said: 'You make yourself dull-witted 
with false notions, so that you cannot see 
90      what you would understand, had you but cast them off. 
'You are not still on earth, as you believe. 
Indeed, lightning darting from its source 
93      never sped as fast as you return to yours.' 
If I was stripped of my earlier confusion 
by her brief and smiling words, 
96      I was the more entangled in new doubt 
and said: 'I was content to be released 
from my amazement, but now I am amazed 
99      that I can glide through these light bodies.' 
Then she, having sighed with pity, 
bent her eyes on me with just that look 
102     a mother casts on her delirious child, 
and said: 'All things created have an order 
in themselves, and this begets the form 
105     that lets the universe resemble God. 
'Here the higher creatures see the imprint 
of the eternal Worth, the end 
108     for which that pattern was itself set forth. 
'In that order, all natures have their bent 
according to their different destinies, 
111     whether nearer to their source or farther from it. 
'They move, therefore, toward different harbors 
upon the vastness of the sea of being, 
114     each imbued with an instinct that impels it on its course. 
'This instinct carries fire toward the moon, 
this is the moving force in mortal hearts, 
117     this binds the earth to earth and makes it one. 
ne pur le creature che son fore 
d'intelligenza quest' arco saetta, 
120     ma quelle c'hanno intelletto e amore. 
La provedenza, che cotanto assetta, 
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto 
123     nel qual si volge quel c'ha maggior fretta; 
e ora li, come a sito decreto, 
cen porta la virtu di quella corda 
126     che cio che scocca drizza in segno lieto. 
Vero e che, come forma non s'accorda 
molte fiate a l'intenzion de l'arte, 
129     perch' a risponder la materia e sorda, 
cosi da questo corso si diparte 
talor la creatura, c'ha podere 
132     di piegar, cosi pinta, in altra parte; 
e si come veder si puo cadere 
foco di nube, si l'impeto primo 
135     l'atterra torto da falso piacere. 
Non dei piu ammirar, se bene stimo, 
lo tuo salir, se non come d'un rivo 
138     se d'alto monte scende giuso ad imo. 
Maraviglia sarebbe in te se, privo 
d'impedimento, giu ti fossi assiso, 
com' a terra quiete in foco vivo." 
142     Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. 
'This bow impels not just created things 
that lack intelligence, but also those 
120     that have both intellect and love. 
'Providence, which regulates all this, 
makes with its light forever calm the heaven 
123     that contains the one that whirls with greatest speed, 
'and there now, as to a place appointed, 
the power of that bowstring bears us, 
126     aimed, as is all it shoots, at a joyful target. 
'It is true that as a work will often fail 
to correspond to its intended form, its matter 
129     deaf and unresponsive to the craftsman's plan, 
'so sometimes a creature, having the capacity 
to swerve, will, thus impelled, head off another way, 
132     in deviation from the better course 
'and, just as sometimes we see fire 
falling from a cloud, just so the primal impulse, 
135     diverted by false pleasure, turns toward earth. 
'If I am correct, you should no more wonder 
at your rising than at a stream's descent 
138     from a mountain's peak down to its foot. 
'It would be as astounding if you, set free 
from every hindrance, had remained below, 
as if on earth a living flame held still.' 
142     Then she turned her face up to the heavens. 
PARADISO I 
1-36.  Dante clearly offers these verses as an introduction to the third and final cantica as a whole. So much is dealt with in them, and in precisely such a way as to set Paradiso off from the rest of the poem, that it is perhaps worth considering them as a unit before attempting to come to grips with particular lines. One burden of these remarks (and of the specific glosses that follow them) is that Dante is once again (see, e.g., Purg. XXIV.52-54) playing a dangerous game as he addresses his role as poet. He presents himself, if in hidden ways (in modern political parlance, he "preserves deniability"), as being inspired by God to write this part of the poem (a barely hidden claim in the first two canticles as well). At the same time he allows us to believe, if we are uncomfortable with that claim here, that he is only doing what all poets do, invoking deities for poetic inspiration as has been conventional since Homer's time.								
									 Copyright © 1986 by Dante. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.