Close Modal

Hopscotch

A Novel

Paperback
$19.00 US
5.12"W x 7.99"H x 1.22"D   | 16 oz | 24 per carton
On sale Feb 12, 1987 | 576 Pages | 978-0-394-75284-6
"Cortazar's masterpiece ... The first great novel of Spanish America" (The Times Literary Supplement) Winner of the National Book Award for Translation in 1967, translated by Gregory Rabassa

Horacio Oliveira is an Argentinian writer who lives in Paris with his mistress, La Maga, surrounded by a loose-knit circle of bohemian friends who call themselves "the Club." A child's death and La Maga's disappearance put an end to his life of empty pleasures and intellectual acrobatics, and prompt Oliveira to return to Buenos Aires, where he works by turns as a salesman, a keeper of a circus cat which can truly count, and an attendant in an insane asylum. Hopscotch is the dazzling, freewheeling account of Oliveira's astonishing adventures.
  • WINNER | 1967
    National Book Awards
"The most magnificent novel I have ever read, and one to which I shall return again and again."
—C.D.B. Bryan, The New York Times Book Review

"Cortazar's masterpiece . . . The first great novel of Spanish America."
The Times Literary Supplement

"The most powerful encyclopedia of emotions and visions to emerge from the postwar generation of international writers."
—The New Republic

"A work of the most exhilarating talent and interest."
—Elizabeth Hardwick
Julio Cortázar was born in Brussels of Argentine parents in 1914. After World War I his family returned to Argentina, where he received a literature degree from the teachers college in Buenos Aires in 1935. From 1935 to 1945 he taught in secondary schools in several Argentine towns. From 1945 to 1951 he worked as a literary translator for Argentine publishing houses, translating the complete prose works of Edgar Allan Poe, as well as works by André Gide, Walter de la Mare, G.K. Chesterton, Daniel Defoe, and Jean Giono. He refused a chair at the University of Buenos Aires because of his opposition to the Perón regime. In 1951 he moved to France, where he lived until his death in 1984, dividing his time between Paris and the Provençal town of Saignon. He accepted President Mitterand's offer of French citizenship in 1981, while insisting that he had not relinquished his Argentine citizenship.

Active in Latin American politics, he visited Cuba in 1961 and Nicaragua in 1983; he donated his Prix Médicis prize money for his novel Libro de Manuel to the United Chilean Front. During most of his years in France he worked for four months as a translator from French and English into Spanish for UNESCO and devoted the rest of the year to his writing and other loves such as the jazz trumpet. He published poems and plays in the thirties and forties but achieved his first major success with a book of stories, Bestiario, in 1951 His novel Rayuela (translated into English as Hopscotch in 1966), was widely praised and won Cortázar an enthusiastic international following.

View titles by Julio Cortázar
Chapter 7

"I touch your mouth. I touch the edge of your mouth with my finger. I am drawing it as if it were something my hand was sketching, as if for the first time your mouth opened a little, and all I have to do is close my eyes to erase it and start all over again, every time I can make the mouth I want appear, the mouth which my hand chooses and sketches on your face, and which by some chance that I do not seek to understand coincides exactly with your mouth which smiles beneath the one my hand is sketching on you.
 
You look at me, from close up you look at me, closer and closer and then we play cyclops, we look closer and closer at one another and our eyes get larger, they come closer, they merge into one and the two cyclopses look at each other, blending as they breathe, our mouths touch and struggle in gentle warmth, biting each other with their lips, barely holding their tongues on their teeth, playing in corners where a heavy air comes and goes with an old perfume and a silence. Then my hands go to sink into your hair, to cherish slowly the depth of your hair while we kiss as if our mouths were filled with flowers or with fish, with lively movements and dark fragrance. And if we bite each other the pain is sweet, and if we smother each other in a brief and terrible sucking in together of our breaths, that momentary death is beautiful. And there is but one saliva and one flavor of ripe fruit, and I feel you tremble against me like a moon on the water."

About

"Cortazar's masterpiece ... The first great novel of Spanish America" (The Times Literary Supplement) Winner of the National Book Award for Translation in 1967, translated by Gregory Rabassa

Horacio Oliveira is an Argentinian writer who lives in Paris with his mistress, La Maga, surrounded by a loose-knit circle of bohemian friends who call themselves "the Club." A child's death and La Maga's disappearance put an end to his life of empty pleasures and intellectual acrobatics, and prompt Oliveira to return to Buenos Aires, where he works by turns as a salesman, a keeper of a circus cat which can truly count, and an attendant in an insane asylum. Hopscotch is the dazzling, freewheeling account of Oliveira's astonishing adventures.

Awards

  • WINNER | 1967
    National Book Awards

Praise

"The most magnificent novel I have ever read, and one to which I shall return again and again."
—C.D.B. Bryan, The New York Times Book Review

"Cortazar's masterpiece . . . The first great novel of Spanish America."
The Times Literary Supplement

"The most powerful encyclopedia of emotions and visions to emerge from the postwar generation of international writers."
—The New Republic

"A work of the most exhilarating talent and interest."
—Elizabeth Hardwick

Author

Julio Cortázar was born in Brussels of Argentine parents in 1914. After World War I his family returned to Argentina, where he received a literature degree from the teachers college in Buenos Aires in 1935. From 1935 to 1945 he taught in secondary schools in several Argentine towns. From 1945 to 1951 he worked as a literary translator for Argentine publishing houses, translating the complete prose works of Edgar Allan Poe, as well as works by André Gide, Walter de la Mare, G.K. Chesterton, Daniel Defoe, and Jean Giono. He refused a chair at the University of Buenos Aires because of his opposition to the Perón regime. In 1951 he moved to France, where he lived until his death in 1984, dividing his time between Paris and the Provençal town of Saignon. He accepted President Mitterand's offer of French citizenship in 1981, while insisting that he had not relinquished his Argentine citizenship.

Active in Latin American politics, he visited Cuba in 1961 and Nicaragua in 1983; he donated his Prix Médicis prize money for his novel Libro de Manuel to the United Chilean Front. During most of his years in France he worked for four months as a translator from French and English into Spanish for UNESCO and devoted the rest of the year to his writing and other loves such as the jazz trumpet. He published poems and plays in the thirties and forties but achieved his first major success with a book of stories, Bestiario, in 1951 His novel Rayuela (translated into English as Hopscotch in 1966), was widely praised and won Cortázar an enthusiastic international following.

View titles by Julio Cortázar

Excerpt

Chapter 7

"I touch your mouth. I touch the edge of your mouth with my finger. I am drawing it as if it were something my hand was sketching, as if for the first time your mouth opened a little, and all I have to do is close my eyes to erase it and start all over again, every time I can make the mouth I want appear, the mouth which my hand chooses and sketches on your face, and which by some chance that I do not seek to understand coincides exactly with your mouth which smiles beneath the one my hand is sketching on you.
 
You look at me, from close up you look at me, closer and closer and then we play cyclops, we look closer and closer at one another and our eyes get larger, they come closer, they merge into one and the two cyclopses look at each other, blending as they breathe, our mouths touch and struggle in gentle warmth, biting each other with their lips, barely holding their tongues on their teeth, playing in corners where a heavy air comes and goes with an old perfume and a silence. Then my hands go to sink into your hair, to cherish slowly the depth of your hair while we kiss as if our mouths were filled with flowers or with fish, with lively movements and dark fragrance. And if we bite each other the pain is sweet, and if we smother each other in a brief and terrible sucking in together of our breaths, that momentary death is beautiful. And there is but one saliva and one flavor of ripe fruit, and I feel you tremble against me like a moon on the water."